УБТ презентувало Сучасний переклад Біблії
Відбувалася знакова подія для україномовного суспільства — світ побачив Сучасний переклад Біблії українською мовою. Заступник головного секретаря УБТ Анатолій Райчинець розповів, що роботу над перекладом почали ще 1992 року. Тобто 27 років знадобилося, щоб завершити видання, повідомляє Аdventist.ua.
Перекладав Біблію доктор богослов’я Рафаїл Турконяк. Він зробив первинний переклад і передав матеріал до редколегії на чолі з адвентистським письменником, редактором Миколою Жукалюком. Новий переклад зроблено відповідно до класичних вимог Об’єднаних біблійних товариств, тобто із мов оригіналу: Старий Заповіт — із давньоєврейської (масоретський текст), а Новий — із давньогрецької. До роботи також долучалися консультанти, які перевіряли відповідність перекладу. Перед тим як видрукувати Біблію повністю, видали окремі книги, щоб почути думки українців.
«Ми ні на мить не забували, що це біблійний текст, натхненне Слово Самого Бога, до якого не маємо жодного права ні щось додати, ні щось відняти. Від цієї тези ми старалися не відступати навіть у найменших деталях, які могли би тлумачитись якось інакше, або надто по-сучасному» — кажуть в УБТ.
Переклад планували презентувати у червні 2020 року, однак він побачив світ раніше. Уже зараз Біблію у сучасному перекладі українською мовою можна придбати у книгарнях Біблійного товариства чи в інтернет-книгарні BOOKSON.
Попередній переклад 2011 року, який також зробив Рафаїл Турконяк, мав за основу текст Септуагінти — грецького перекладу єврейського Писання, а тому був «перекладом із перекладу».
religion.in.ua